Maria Tănase, omagiată la Radio România Internaţional
Astăzi, începând cu ora 20:05, în cadrul emisiunii RADIOVIV, difuzată pe Radio România Internaţional, Marian Stere şi Roxana Iorgulescu vă invită să vă aduceţi aminte de “Pasărea măiastră” a cântecului românesc. Puteţi asculta emisiunea şi pe internet aici. Acum, exact 74 de ani, pe 20 februarie 1937, la ora 15:10, Maria Tănase îşi făcea debutul radiofonic.
În acea zi friguroasă de iarnă s-a produs ceva magic. Milioane de români, de la Majestatea Sa, Regina Maria, până la oamenii din mahalele, au fost vrăjiţi de glasul Mariei Tănase. În afară de compozitorul Theodor Rogalski, nici unul din invitaţii din studioul radio nu auziseră de Maria Tănase cu toate că artista era deja un nume cunoscut şi cânta la cele mai bune teatre şi restaurante din Bucureşti. Maria a interpretat patru melodii populare, fiind acompaniată de taraful Ion Matache. Melodiile interpetate au fost “Blestem” (redenumită “Cine iubeşte şi lasă”, după instaurarea regimului comunist), “M-am jurat de mii de ori”, “Şapte săptâmâni de post”, “Ce-i mai dulce ca alviţa”. Imediat după debutul radiofonic, care a avut un impact fantastic în rândul ascultătorilor, Maria Tănase este programată săptămânal la radio.
Aş dori, cu voia dumneavoastră, să adaug şi o notă personală acestui articol. Mătuşa mea Cornelia, pe atunci în vărstă de 24 de ani (de aceeaşi vârstă cu Maria Tănase), mi-a povestit cum a ascultat la radio debutul Mariei Tănase. Iată ce mi-a declarat:
“Mamă dragă, am simţit cu mi se face pielea găină ascultând-o la radio şi m-am trezit plangând. Şi ţine minte, eu până s-o aud pe Maria Tănase nici măcar nu ascultam muzică populară.”
Pentru a afla mai multe despre “Pasărea măiastră” a cântecului românesc, vă invităm să ascultaţi emisiunea de pe Radio România Internaţional.
Autor: Mircea Nicolau, 20 februarie 2011

Titlul cântecului „Cine iubește și lasă” nu a fost niciodată redenumit. Pe niciun alt album (ebonită, vinil, CD) nu a apărut altfel. Prima variantă din 1936 a ieșit pe disc Columbia cu acest titlu. Din varianta în limba franceză se poate traduce „Blestem”, căci acolo s-a adaptat titlul.
Am gasit si aceasta denumire a cantecului „Cine iubeste si lasa” in multe articole vechi.
În alte articole a fost scris și ca „Târâișul șarpelui”, dar asta nu înseamnă că este un titlu oficial.